Wednesday, February 14, 2007

Nypoesi: Translation issue

Nypoesi.net (online publication out of Norway) has posted their first of two issues on translation. The issue includes a text by me, a text that's the genesis for my new project, Environment Canada a.k.a. Cleavage & Fracture a.k.a. So Constantly Breathing (working titles).

I haven't had a chance to go through this entire issue yet, but here's a quick rundown from the editor(s) on the Translation issue:
This issue, the first of two on the subject of translation, contains no texts translated from one national language to another. We have asked for texts where the act of translating is in some way readable. That is: translations that are not about metabolisms, how well the target language can assimilate texts written in another language, but about translating as a way of writing.

Texts by Oana Avasilichioai \ Erín Moure \ Elisa Sampedrín \ Nichita Stănescu, Derek Beaulieu, Vincent Broqua, Maria Edite das Chagas \ Jennifer Sarah Frota, Zé Frota \ Scott Bentley, Kristofer Flensmarck, Aaron Giavannone, Camille Martin, Tristan Parish, Joyelle McSweeney, Angela Rawlings, Will Rowe, Aki Salmela and Rodrigo Toscano.

The second issue on the subject of translation will be published in March, containing more translations, essays and bpNichols Translating Translating Apollinaire transposed into Scandinavian.
Check out Nypoesi's past issues, too, if you're looking for stimulating textual input.

No comments: